Disputatio:Harpastum Americanum

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

TERMINI TECHNICI[fontem recensere]

Like many other modern sports, American football lacks a latin vocabulary. It is here that it should be built in accordance with Latin custom. Nearly every sport has a similar list; should Vicipaedia have a set of articles for them (with its own category)? Alternatively or additionally, each of these terms could have its own article. Translating by the use of calques is often unwise, but slangy idioms might lend themselves to that practice.

Lusores:
Quarterback - iactor, dux (?)
Running Back - portator
Wide Receiver - captator
Lineman
Linebacker
Corner
Safety
Coach - exercitator, dux —70.192.193.171‎
Traupmanii Dictionarium ait: coach (trainer) = exercitor (non exercitator). Pro variis nominibus in line- conditis, habemus linearis, et pro linesman (a lineman discrepante), Traupmanius offert iudex linearius [sic]. 71.163.63.215 03:44, 17 Maii 2014 (UTC)[reply]
  • Not all quarterbacks throw. The terms come from the wing formation - the quarterback was originally a quarter of the way back behind the line, the halfback was halfway behind the line, and the fullback was all the way in the back. Is there a masculine word for back? All I could find was the neuter tergum. Quartumtergum (quarterback), Solidumtergum (fullback), Dimidiatumtergum (halfback) aka Cursoriumtergum (runningback) aka ???? (tailback). (I can't find a good word for tail.) --B (disputatio) 12:31, 16 Augusti 2018 (UTC)[reply]
Tergum is the noun 'back'; what you describe is the adverb, for which Latin has retro, but maybe compounds built on post would work (see adjectives posterus, posterior, postremus, posticus). Maybe Morgan's list has already settled this question? IacobusAmor (disputatio) 13:16, 16 Augusti 2018 (UTC)[reply]