Disputatio:Globulus electricus

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Do you have a cite for this, Rafael? Just curious. I do think the second one listed is better. Also, do you have a source for evacuatus + gen.? Inanis aere looks better to my eyes. This is a cool article, we should include some more history than just Thoma Edison inventus, cf en:Incandescent_light_bulb#History_of_the_light_bulb.--Ioscius (disp) 05:10, 23 Decembris 2007 (UTC)[reply]

Let's see, I think the vaticanism is globus ignifer, and Father Foster once showed us a famous inscription froom the 19th century that contains that turn of phrase. --Iustinus 05:52, 23 Decembris 2007 (UTC)[reply]
Oh I just saw the disputatio. I've been busy updating my OS and sorting out a few bugs. Anyway...
The first one Globulus electricus comes from Traupmann Conv. Lat., the second one Globus incandescens is a neologism based on what makes sense to me. Electricus isn't very descriptive of what the little sphere is useful for. Globus ignifer doesn't make any sense to me, because the point isn't that it is carrying fire, right? Also Ampulla electrica is not very good; it not only suffers the unspecificity of Globulus electricus, in my mind it also sounds more like a Leyden jar (a type of capacitor).
THe original phrase I used to say "evacuated of air" was aeri evacuatus dative+participle, which I patterned on dative+gerundive construction in aeri temperando but then I found a source for ab aere evacuatus here where they say "An vero hoc modo probe ab aere evacuatus sit, experire potest, si nempe extremitas tubuli sub Mercurio diffringitur, totus enim globulus Mercurio replebitur ..."
I hope to add a little more and not just leave it as a super stub. I was also hoping to make a page for Lampas electrica at some point too (to discuss LED and Flourescent lights. It may have to wait till after christmas.--Rafaelgarcia 08:28, 23 Decembris 2007 (UTC)[reply]
Yes, aeri temperando is an entirely different amphora of kosher garum; it ahs nothing to do with "evacuated of air." In any case, keep it up! --Iustinus 16:00, 23 Decembris 2007 (UTC)[reply]
But isn't it similar that the dative here tells us the thing affected by conditioning, just as the dative in aeri evacuatus would tell us the thing affected by the emptying of the small sphere, i.e. the air inside? According to Bradley's arnold p. 139 "The dative is indicates the person or thing which, though not the direct object, is interested in or affected by the state or action described by the verb." Although BA doesn't provide any examples of things affected, I have seem some examples in Orberg's book that fit this pattern as well, e.g. in Familia Romana p. 247 "... Ego vinum dulce amo; semper mel vino misceo." which is glossed on the side as "vino (dat) = in vinum" .--Rafaelgarcia 17:04, 23 Decembris 2007 (UTC)[reply]
I don't have a good source for you off the top of my head, but I've definitely seen misceo take ablative not dative. I don't know who Orberg is, but I wonder where he got dative. You'll even see misceo with cum + abl, too.--Ioscius (disp) 14:42, 24 Decembris 2007 (UTC)[reply]
I think both ways are ok. It's the difference between saying mix the honey into the wine or mix the honey with the wine.-Rafael

I just found we have two pages on this subject. Or do we perhaps want to have one article on the general concept and one on the specific instantiation? English only has one, called Incandescent light bulb, but I always thought that was poor. Pantocrator 22:05, 25 Martii 2010 (UTC)[reply]

As far as I can tell, they both refer to the same item, a lightbulb. As this page is the only one providing sources and the one to which all iw are linked, lumen candens should be turned into a redirect to globulus electricus.--Xaverius 22:17, 25 Martii 2010 (UTC)[reply]
Regardless of other wikis, I think the main article should be on the principle of incandescent light (of which lumen candens is a good translation) and not on the manufactured device. Pantocrator 13:02, 2 Aprilis 2010 (UTC)[reply]