Disputatio:Georgius Smith Patton Iunior

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Could someone help me see what I'm missing here?

Post bellum Germanicum ad Mannheimum in autocineto sauciatus est.
After the Germanic war to Mannheim, he was injured in a car.

Is 'to Mannheim' supposed to be 'at Mannheim' (Mannheimi)? or what? IacobusAmor 20:50, 30 Decembris 2006 (UTC)[reply]

Maybe 'apud Manheimum' (near Manheim)? -Amphitrite 20:57, 30 Decembris 2006 (UTC)[reply]

ita --Alex1011 02:56, 1 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
Maybe it is a translation from the German WP: Am 9. Dezember 1945, wenige Tage vor seiner geplanten Rückkehr in die USA, wurde George S. Patton in der Nähe von Mannheim bei einen Autozusammenstoß mit einem amerikanischen Lastkraftwagen schwer verletzt. --Rolandus 21:00, 30 Decembris 2006 (UTC)[reply]

Ita est. Ad Mannheimum (near Mannheim) synonymous imo to apud Mannheimum. --Alex1011 02:56, 1 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]

OK then (though I wonder if "in der Nähe von Mannheim" isn't Latinized better as prope Mannheimum), but how do you want to resolve the problem with the word order?—
Post bellum Germanicum apud Mannheimum in autocineto sauciatus est.
After the Germanic war at Mannheim, he was injured in a car.
Since it wasn't a Germanic war at Mannheim, that order doesn't work. Howsoever you solve that problem, you have another: which is the more important fact: that he was injured? or that the injury happened in a car? If the former, you want to end the sentence with order 1; if the latter, with order 2:
1. . . . sauciatus est.
2. . . . est sauciatus.
At least that's how G. Iulius Caesar would have done it (Devine & Stephens 2006:180–181). IacobusAmor 05:56, 1 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]