Disputatio:GNU Hurd

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

How To Translate...[fontem recensere]

Server[fontem recensere]

I translated servers as credentariorum, but this is not really a concept that the Romans had. What word should we use server or daemon, a computer program that runs in the backround. Daemon is a Latin word but its meaning is not even close to what we mean in Unix terminology. Perhapse something like occultum programmatum would be best. --Modestus 12:05, 1 Augusti 2008 (UTC)[reply]

It looks like we are using subministratorum now, which words translates as: GEN P M PERF PASSIVE PPL of supply, furnish, afford. This does not seem to capture the meaning we want. Please an argument in favor of this word before using it. --Modestus 13:07, 1 Augusti 2008 (UTC)[reply]
Subministrare = to supply; Subministrator= homo qui subministrat; Subministratorum = res quae subministrat--Rafaelgarcia 13:15, 1 Augusti 2008 (UTC)[reply]
An obvious Latin word for 'server' is servus, one who serves. IacobusAmor 13:16, 1 Augusti 2008 (UTC)[reply]
I think subministratorum is superior because the serving being done here is supplying files and information, not providing work.--Rafaelgarcia 13:29, 1 Augusti 2008 (UTC)[reply]
servus would clearly not work. We are not trying to give a litteral translation of the English word server. We also do not want to say that the Hurd uses a collection of "things which supply". We mean that the Hurd uses a collection of modules or processes that run like daemons, as opposed to the monolithic process used by Linux and Unix. --Modestus 13:55, 1 Augusti 2008 (UTC)[reply]
By that high criterion the english term "server" doesn't do it justice either and we would have to come up with a replacement english term too--Rafaelgarcia 14:16, 1 Augusti 2008 (UTC).[reply]
Exactly. So we go with what's available. A server is one (a human) who serves; the electronic application of the term is a merely transferred sense of that. There's no good reason not to back-translate (to Latin) the word literally, letting the transferred sense carry over into the Latin. I got subministrator out of Ainsworth's (18th-century) dictionary, which gives the word's meaning as 'he that furnishes or supplies'. IacobusAmor 16:29, 1 Augusti 2008 (UTC)[reply]

Microkernel[fontem recensere]

We also need a word for Microkernel. Is there a diminiative form of nucleus? --Modestus 12:05, 1 Augusti 2008 (UTC)[reply]

Nucleolus? IacobusAmor 13:16, 1 Augusti 2008 (UTC)[reply]