Disputatio:Expeditio Terrestris

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

For the adjective 'overland', Cassell's suggests only terrā (but only in contrast with 'by sea', and that distinction doesn't seem an apt here). Is trans terram OK? or would something else be better? IacobusAmor 14:04, 23 Iulii 2009 (UTC)[reply]

I think "terrestre" would be a better expression, but are you sure about "certamen" isn't a military campaign an "expeditio"? I don't recall Caesar's campaign in Gaul being called a "certamen". Wouldn't that be a contest or challenge?--Rafaelgarcia 14:19, 23 Iulii 2009 (UTC)[reply]
That's tempting, but I have two reservations: (1) since all proelia that aren't naval engagements occurred on land, would a form of terrestris here be particular enough to denote this, and only this, campaign? (2) expeditio seems just right, but I worry about the caveat in Cassell's (emphasis added): "a military operation with lightly equipped troops," whereas in the Overland Campaign, Grant, if anything, was throwing against Lee the entire weight of the largest army he could muster. IacobusAmor 14:33, 23 Iulii 2009 (UTC)[reply]
In L&S there are only three entries for "campaign": expeditio, aestivus, and res. Expeditio is a campaign in general used in this sense by Caesar for his actions in Gaul "tripartito milites equitesque in expeditionem misit, * Caes. B. G. 5, 10, 1; cf.: in expeditionem exercitum educere, * Cic. Div. 1" perhaps his soldiers were lightly armed, but given that it's an entire army he's leading I would doubt that; aestivus means the summer months apt for campaigning, so it is sometimes used as a synonym; likewise our all useful res. There might be a medieval term that could be found with some searching--I only wish I had the many volumes of the Glossarium Infimae Latinitatis on hand. I hear the French are slowly putting the content in an online database...
As to the objection you pose about terrestris, wouldn't the very same apply to the english name "overland campaign"? To be more specific add "Generalis Grant" or the year.--Rafaelgarcia 14:53, 23 Iulii 2009 (UTC)[reply]
To me, trans terram suggests 'to / on the other side of the land / earth'. In the wake of Rafael, I'd suggest Expeditio terrestris. /// Cassell's seems to be alone to suggest a caveat that obviously comes from etymology [ex-ped-ire 'to set (the feet) free, release'], not from real texts. --Neander 18:24, 23 Iulii 2009 (UTC)[reply]
OK, fixed! IacobusAmor 19:10, 23 Iulii 2009 (UTC)[reply]