Disputatio:Burgenlandia

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Is "Burgenland" the correct name for this article? --Roland2 12:08, 8 Ianuarii 2006 (UTC)[reply]

I'm sure it isn't, but there doesnt seem to be an answer anywhere on the Internet for it. Maybe Pannonia could be a help (this was a "central hub" of Pannonia).--Harrissimo 21:46, 3 Iulii 2007 (UTC)[reply]
Hofmann's Lexicon universale gives both Gratiana and Gradiscia. --Neander 00:53, 4 Iulii 2007 (UTC)[reply]
I am sorry, Neander, but I cannot confirm this. Where in Hofmann's Lexicon universale did you find this? [1] gives the following explanation for "Gradiscia:"
GRADISCIA, urbs Sclavoniae probe munita, ad Savum fluv. sub Turcis. In limite Croatiae, 8. mill. Germ. à Zagabria in Ort. Servitium antiq. Brietto.
As far as I understand this, this refers to a town on the Balcans, not to the province of Austria. (On a side note, I believe it will be difficult to find an appropriate Latin term for the Burgenland, as the Burgenland was formed only in 1921.)
Could you please double-check on this? Greetings, --UV 21:44, 9 Iulii 2007 (UTC)[reply]
I seem to have messed up something. Anyways, Graesse has "Gradiscia, Gratiana, Gradisca, St., Österr. (Görz u. Gradisca)." Thanks for the remark. --Neander 22:32, 9 Iulii 2007 (UTC)[reply]
And Burgenland is in Croatian Gradišće. --Neander 22:57, 9 Iulii 2007 (UTC)[reply]
I feel doubtful about this name. The detailed history of the name Burgenland at en:Burgenland says that it was invented in 1919 (in German) and that the Hungarian and Croatian forms are translations of it. It would be odd for us to adopt what is essentially the Croatian name, Croatians being a small minority of the population. The place called Görz and mentioned by Graesse is our current Goritia and is nowhere near the Burgenland: it is now on the border between Slovenia and Italy. There are many places called Gradisce (vel sim.) in the Balkans; Hofmann's is evidently one of them. I think we should probably go back to Burgenland. Andrew Dalby (disputatio) 13:16, 10 Iulii 2007 (UTC)[reply]
All right with me. And apologies to Harrissimo for misleading info. Neander 18:23, 10 Iulii 2007 (UTC)[reply]

Burgenlandia iterum[fontem recensere]

According to search engine there are several "Burgenlandia" (often besides "Austria") in Slavic languages (or a Slavic language). This seems to indicate that "Burgenlandia" is a Latin form which is used in some languages. --Alex1011 21:29, 12 Novembris 2007 (UTC)[reply]

From the blogow? :) This biology page looks good, look at the map - there is a lot of distribution in Austria. Doesn't look like a red herring. I guess we could use that. It says somewhere that Burgenlandia was a portuguese variant and other hits just look like the Finnish partitive being a nuisance again. I'll put the biology one into the page and move back again now. Harrissimo.
I did it with google: search word: "Burgenlandia". --Alex1011 22:04, 12 Novembris 2007 (UTC)[reply]
I did alltheweb.com with Burgenlandia :D Harrissimo.

Castellania[fontem recensere]

On page Austria we have "Castellania" for German Burgenland. I cannot find anything which might support this. Burgenland means "land of the castles". --Rolandus 21:11, 26 Februarii 2008 (UTC)[reply]

We decided for Burgenlandia. --Alex1011 22:32, 26 Februarii 2008 (UTC)[reply]

Iterum de "Burgenlandia"[fontem recensere]

I really dislike "Burgenlandia". There was no Burgenland before 1921 and hence no Latin appellation. Why not call it "Pagus Castrensis" (cf. the old appellations Septem castra vel Septemcastrensis Pagus for Transsilvania / Transylvania)?Utilo 17:47, 4 Novembris 2009 (UTC) ... or cf. pagus Tigurinus in Caesar's "De bello Gallico" (the Helvetians were divided in four pagi)Utilo 19:06, 5 Novembris 2009 (UTC)[reply]

I am sorry for jumping in quite late, I have been busy during the weekdays. I would have nothing against Pagus Castrensis in particular, maybe Terra Castrensis or Civitas Castrensis would better reflect its current status of a federal state of Austria, for which "pagus" seems to be rather low. Nevertheless, we cannot make up Latin names in Vicipaedia. The state founded in 1921 of course has no traditional Latin name, but there is a modern attested name, extracted from the biological name Chrysis phryne burgenlandia. Since "Pagus Castrensis" is not attested (it was something in France as far as I understand the Google results), there is no other way than moving the article back to Burgenlandia. Gabriel Svoboda 14:39, 7 Novembris 2009 (UTC)[reply]
I support that. There is a Latin appellation, albeit a modern one. Since Burgenlandia is attested, and Pagus Castrensis (as the name of this state) is not, our choice is clear: like it or dislike it, we have to retain Burgenlandia. Andrew Dalby (disputatio) 15:46, 7 Novembris 2009 (UTC)[reply]
Probe dicitis, amici. IacobusAmor 16:00, 7 Novembris 2009 (UTC)[reply]
Assentio. --Alex1011 19:10, 7 Novembris 2009 (UTC)[reply]
Cedo peritis, quamvis invitus - attamen dubito num burgenlandia in Chrysis phryne burgenlandia sit nomen substantivum (vel potius nomen adiectivum burgenlandius 3).Utilo 00:05, 9 Novembris 2009 (UTC)[reply]

Help / ferte opem: I've just moved back the article to "Burgenlandia", but how can I eliminate the redirection from Burgenlandia to Pagus Castrensis?Utilo 00:25, 9 Novembris 2009 (UTC)[reply]